uod كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية بشأن التعريب ( عملية نسخ الاسم )

محرك البحث

نشاطات السيد رئيس الجامعة

دخول الاعضاء

ارشيف الاخبار

كلية التربية للعلوم الانسانية تقيم حلقة نقاشية بشأن التعريب ( عملية نسخ الاسم )

   
222 مشاهدة   |   0 تقييم
تحديث   21/02/2017 11:59 صباحا

اقام قسم اللغة الانكليزية في كلية التربية للعلوم الانسانية بجامعة ديالى حلقة نقاشية بعنوان التعريب ( عملية النسخ) .

وتهدف الحلقة النقاشية التي قدم لمحاورها المدرس يعرب محمود حميدي والمدرس احمد عادل نوري ، الى التعريف بعملية النسخ (نسخ الاسم) اي (Transliteration) ، وبكيفية نسخ الاسم من اللغة العربية الى اللغة الانكليزية بشكل صحيح و سليم ، وبالحروف الانكليزية المناظرة للحروف العربية بغية نسخ الاسم بشكل صحيح ، وتمكين الدارس من وضع حدود فارقة بين اسم واخر بشكل دقيق يهدف الى ازالة اللبس او الغموض الذي قد ينجم عن التداخل في كتابة الحروف ، وتوسيع افق الدارس او المتعلم و جعله على اطلاع واسع وواع بأدق التفاصيل بخصوص عملية النسخ للاسم (Transliteration) ، وتفريقه الواعي بينهما و بين الترجمة (Translation) ، حيث ان نسخ الاسم يعني كتابته بالحروف المناظرة في اللغة الاخرى ، و لا يعني بأي حال من الاحوال ترجمته.

وخلصت الدراسة الى عدة استنتاجات منها ان عملية النسخ Transliteration ، هي عملية تهدف الى نقل او نسخ الاسم بحروف مناظرة ، وهي ليست ترجمة الاسم بأي حال من الاحوال ، وان هنالك اصواتا" وحروفا" في اللغة العربية ليست لها ما يناظرها في اللغة الانكليزية لذا ينبغي التمكن منها بغية تحقيق النقل السليم والدقيق للاسم ، وان اللغة العربية لها نظامها التركيبي والصوتي المميز والمختلف الى حد كبير عن ذلك الذي تمتاز به اللغة الانكليزية، وينبغي مراعاة ذلك واخذه بعين الاعتبار عند تناول الاسماء ونقلها او نسخها.

واوصت الدراسة بضرورة التعاون والتنسيق بين الكلية وبقية الكليات وشعبة الهويات في الجامعة والذين يتعاملون في ترجمة او نسخ الاسماء في الهويات ، و بين المكتب الاستشاري للغات و الترجمة في كلية التربية للعلوم الانسانية ، بشأن ترجمة و نسخ الاسماء بشكل دقيق وسليم ، ويجب مراعاة نسخ الاسم والمنصب و العنوان الوظيفي للتدريسيين والموظفين بالجامعة بالشكل الصحيح وعدم الاعتماد على موقع جوجل للترجمة إذ يقوم الموقع المذكور بترجمة الاسم وليس نسخه بشكل صحيح وهنالك فرق كبير جدا بين ترجمة الاسم  ونسخ او نقل الاسم ، وأن يتم زج الموظفين المختصين ممن يحملون لقب مترجم بدورات خاصة للترجمة لأنه تم ملاحظة ترجمات مضحكة مبكية لأسماء تدريسيين وموظفين و طلاب في بعض الهويات.

 




3:45